L'Esprit Éditorial
Une seule Parole, plusieurs voix

Choisir sa version de la Bible

Depuis l'hébreu et le grec, chaque traduction fait des choix : rester au plus près de la lettre ou rendre le sens avec fluidité, s'appuyer sur telle famille de manuscrits, épouser la langue d'une époque. Les versions diffèrent donc dans les mots, parfois dans la numérotation des versets. Mais sous ces différences, c'est la même Parole qui nous est donnée. Prends le temps de comprendre chacune, et choisis la tienne en connaissance de cause, pas seulement par habitude.

Ton choix adapte tous les textes affichés. Les narrations audio restent toujours en Louis Segond.
Protestante1910 Version active

Louis Segond 1910

Le texte français que des générations ont appris par cœur, où la Parole parle avec clarté.

« Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. »
Jean 3:16 · Louis Segond 1910

La Louis Segond 1910 est la traduction française de la Bible la plus lue dans le monde protestant évangélique francophone. Œuvre d'un pasteur et théologien genevois formé aux langues bibliques, elle cherche à rendre l'hébreu et le grec dans un français à la fois exact et lisible, sans jargon ni afféterie. C'est la version de référence de notre église, celle que vous entendez dans toutes les narrations audio du site : un texte sobre, digne, dont la musique intérieure s'est gravée dans la mémoire de bien des croyants.

Sélectionnée
Protestante1707

Bible Martin 1707

La fidélité littérale de l'héritage réformé.

La Bible Martin est l'une des grandes voix historiques du protestantisme français. Fruit du travail de David Martin, pasteur réformé, elle prolonge et révise la vénérable Bible de Genève en s'attachant, mot après mot, à rendre le texte biblique tel qu'il se lit dans le Texte Reçu. Ce n'est pas une paraphrase ni une adaptation moderne : c'est une traduction qui veut coller au texte, dans une langue ample et posée héritée du grand siècle. La lire, c'est entendre la Parole telle que l'ont reçue et confessée des générations de réformés de langue française.

Catholique1904

Bible Fillion

La lettre du texte, servie par la note savante.

La Bible Fillion est une traduction catholique française qui cherche à rester au plus près de la lettre du texte. Là où d'autres versions cherchent d'abord la fluidité, celle-ci privilégie la fidélité littérale et accompagne le lecteur de notes explicatives. Elle porte l'empreinte d'un homme qui a passé sa vie dans les Écritures, soucieux que chaque mot soit rendu avec exactitude et que rien du sens ne se perde en chemin. On l'ouvre non pour la vitesse de lecture, mais pour s'arrêter, comprendre et méditer.

Catholique1998

Bible des Peuples

La Parole rendue proche, dans une langue simple et un accompagnement pastoral.

La Bible des Peuples est une traduction catholique qui a fait un choix clair : parler au plus grand nombre. Sa langue est simple, chaleureuse, faite pour être comprise dès la première lecture, et elle avance toujours accompagnée de commentaires qui cherchent à replacer le texte dans la vie du croyant. On y sent une intention pastorale constante, celle de tendre la main au lecteur plutôt que de le laisser seul devant la lettre. C'est une version qui privilégie le sens vivant, quitte à s'éloigner du mot à mot, et qui assume cette proximité comme sa vocation.

« Toute l'Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner » (2 Timothée 3:16). La diversité des traductions n'est pas une division de la Parole : c'est le même trésor, porté par des mains différentes, pour que chacun l'entende dans sa langue et son cœur.